Andrew Chesterman was born in England but moved to Finland in 1968 and has been based there ever since, mainly at the University of Helsinki, where his main subjects have been English and translation theory.
In 2010 he retired from his post as professor of multilingual communication, but continues to be active in Translation Studies, refereeing, writing, and giving occasional lectures. His main research interests have been in contrastive analysis; translation theory, translation norms, universals, and ethics; and research methodology. He was CETRA Professor in 1999 (Catholic University of Leuven), and has an honorary doctorate from the Copenhagen Business School.
Main books: On Definiteness (1991, CUP); Memes of Translation (1997, Benjamins); Contrastive Functional Analysis (1998, Benjamins); with Emma Wagner: Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface (2002, St. Jerome Publishing); and with Jenny Williams: The Map. A Beginners’ Guide to Doing Research in Translation Studies (2002, St. Jerome Publishing).
Deborah Cartmell is Professor of English, Director of the Centre for Adaptations and Associate Dean of Research at De Montfort University, Leicester. She is co-editor and founder of two journals, Adaptation (Oxford University Press) and Shakespeare (Routledge) and founder and first Chair of the Association of Adaptation Studies. She has published 15 books on the subject of Shakespeare and Adaptations. Her latest monograph is Adaptations in the Era of Sound: 1927-37 (Bloomsbury, 2015) and she is currently working on a 3 volume edited collection, The Bloomsbury History of Adaptation Studies and A Handbook to the Biopic (Blackwell).
Peeter Torop, PhD
Peeter Torop, PhD, professor of cultural semiotics at the Department of Semiotics, head of the Institute of Philosophy and Semiotics of the Faculty of Humanities and Arts (University of Tartu).
Co-editor of „Sign Systems Studies“, „Tartu Semiotics Library“ and „New Perspectives in Reading 19th Century Russian Literature“.
Academic activity: semiotics of translation and methodology of translation studies, intersemiosis and intersemiotical processes in culture, transmedia studies, semiotics of Tartu-Moscow School, semiospherical understanding of culture and methodology of semiotics of culture, theory of culture, history of Russian literature and Dostoevsky studies. Some publications: Torop, P. Cultural Semiotics. Sharifian, Farzad (Toim.).
The Routledge Handbook of Language and Culture. London, New York: Routledge Taylor & Francis Ltd, 2015, 170-180; Ojamaa, M.; Torop, P. Transmediality of cultural autocommunication. International Journal of Cultural Studies, 2015, 18(1), 61 – 78; Ibrus, I.; Torop, P. Remembering and reinventing Juri Lotman for the digital age. International Journal of Cultural Studies, 2015, 18 (1), 3 – 9; Torop, P. Semiotics and the Possibilities of Cultural Analysis: Experience of Tartu- Moscow School.
Chinese Semiotic Studies, 2014, 10(1), 109 – 117; Kroó, K, Torop, P.(eds.) Text witin Text – Culture within Culture. Russian Literature (19th century) in Contexts of Cultural Dynamics. New Perspectives in Reading 19th Century Russian Literature. Budapest, Tartu: L´Harmattan, 2014; Parent, R.; Torop, P. La sémiotique postmoderne dans la pédagogie et la recherche interculturelles. - International Journal of Canadian Studies/Revue internationale d’études canadiennes, 2012, 45-46: 353 – 379; Torop, P. Tõlge ja kultuur (=Translation and culture). Tartu: Tartu UP, 2011.